90e anniversaire
Dites « La chanteuse » et Nana se retournera aussitôt, comme si on avait prononcé son prénom. C’est ainsi que son mari et nombre de ses proches l’appellent, et ainsi qu’elle se présente au monde depuis si longtemps. Chanteuse avant tout, chanteuse envers et contre tout.
Say ‘La chanteuse’ and Nana will immediately turn around, as if someone had said her name. That's what her husband and many of her friends and family call her, and that's how she's presented herself to the world for so long. A singer first and foremost, a singer against all odds.
Pour comprendre qui est Nana Mouskouri, il faut voir son visage s’adoucir, son regard s’éclairer aussitôt que l’on murmure une mélodie ou les paroles d’une chanson... Elle s’anime d’une joie presque enfantine et d’une émotion sans cesse renouvelée, parce qu’à la source de son être et dans son sang coulent, noires et blanches, des notes de musique.
To understand who Nana Mouskouri is, you have to see her face soften, her eyes light up as soon as you whisper a melody or the words to a song... She comes alive with an almost childlike joy and a constantly renewed emotion, because at the source of her being and in her blood flow, black and white, notes of music.
Nana Mouskouri ne s’est pas contentée de faire carrière, c’eût été presque trop simple. En quête d'absolu et de vérité, elle a remonté un chemin, avec pour seule limite le soleil, écrivit le poète, son ami et maître, Nikos Gatsos, à qui elle doit l’essentiel des mots de son très précieux répertoire grec.
Nana Mouskouri was not content to make a career - that would have been almost too simple. In search of the absolute and the truth, she set out along a path, with the sun as her only limit,’ wrote the poet, her friend and teacher, Nikos Gatsos, to whom she owes most of the words in her precious Greek repertoire.
Chanson traditionnelle, folksong, jazz, classique, variété, country, gospel... sa voix a fait tous les voyages et ses compagnons de route furent parmi les plus prestigieux, Manos Hadjidakis, Quincy Jones, Harry Belafonte, Bob Dylan, Joan Baez, Leonard Cohen, Serge Lama, Julio Iglesias, Charles Aznavour... Des artisans de la chanson capables, comme elle, de faire tomber les murs pour, de leurs pierres, bâtir des ponts entre les peuples.
Traditional songs, folksong, jazz, classical, variety, country, gospel... her voice has travelled far and wide, and her fellow travellers have included some of the most prestigious names: Manos Hadjidakis, Quincy Jones, Harry Belafonte, Bob Dylan, Joan Baez, Leonard Cohen, Serge Lama, Julio Iglesias, Charles Aznavour... Artisans of song capable, like her, of breaking down walls and using their stones to build bridges between peoples.
90 ans, c’est un très long chemin, un peu plus de 30 000 jours, mais ce sont plus encore des milliers de soirs sur scène, à honorer la musique face à cet amant de mille bras qu’est le public comme disait Barbara. Et c’est un fabuleux monument de deux mille chansons en 22 langues, des dizaines de pays arpentés, des centaines de villes visitées et quelques centaines de millions de disques comme autant d’émotions partagées.
90 years is a very long time, just over 30,000 days, but it's also thousands of evenings on stage, honouring music in front of that lover of a thousand arms, the public, as Barbara used to say. And it is a fabulous monument of two thousand songs in 22 languages, dozens of countries visited, hundreds of cities visited and several hundred million records as many shared emotions.
Chanter, pour Nana, est l'acte le plus sacré qui soit ; il revêt gravité, respect et rigueur. Elle n’a jamais chanté pour passer le temps mais bien pour exister, pour vivre et surtout survivre tandis qu’au crépuscule, la hantent encore ses démons intérieurs, une certaine mélancolie, une insécurité profonde et les immuables séquelles des guerres dont, enfant, elle a connu les ravages.
Singing, for Nana, is the most sacred act of all; it's serious, respectful and rigorous. She has never sung to pass the time, but to exist, to live and above all to survive, while in her twilight years she is still haunted by her inner demons, a certain melancholy, deep-seated insecurity and the unchanging after-effects of the wars she experienced as a child.
90 ans, tant de lauriers et tous les honneurs espérés, mais Nana n’en a jamais fini... À perte de souffle, elle cherchera La Chanson, cette chanson ultime qui la rapprochera du soleil, celle qui sera enfin l’alpha et l’omega de son odyssée. Ne serait-ce pas Piôs êhi dàkria na mou dôssi, cette nouvelle chanson brodée des mots de l’éternel Gatsos qu’elle nous offre aujourd’hui, à l’occasion de cet anniversaire qui couronne les longues vies ? Ici elle recueille des larmes pour en faire une rivière et jeter dans ses eaux la misère et son chagrin, elle chante un amour devenu plume, magnifique mais inaccessible. Toute la poésie du monde !
90 years old, so many laurels and all the honours she had hoped for, but Nana is never finished... Out of breath, she will search for La Chanson, the ultimate song that will bring her closer to the sun, the one that will finally be the alpha and omega of her odyssey. Is it not Piôs êhi dàkria na mou dôssi, this new song embroidered with the words of the eternal Gatsos that she is offering us today, on this anniversary that crowns long lives? Here she collects tears to make a river and throw misery and grief into its waters, she sings of a love that has become a feather, magnificent but inaccessible. All the poetry in the world!
Nana, tes amis du monde entier te souhaitent le plus tendre et bel anniversaire. Le temps s’efface et la grâce demeure parce qu’après tout, comme le chante l’ami Serge, La chanteuse a vingt ans.
Nana, your friends all over the world wish you a very happy birthday. Time fades and grace remains, because after all, as our friend Serge sings, La chanteuse a vingt ans.
David Lelait-Helo
CD 1
Pios échi Dakria - Une île - Pauvre Rutebeuf - L'amour en héritage - Il n'est jamais trop tard pour vivre - Habanera - Celui que j'aime - Que je sois un ange - Adieu Angélina - L'enfant au tambour - Le temps des cerises - Mon Dieu - Amazing Grace - Ave Maria - Milisse Mou - Je chante avec toi Liberté - Je reviens chez nous - Coucourroucoucou Paloma - Les parapluies de Cherbourg - Guantanamera - C'est bon la vie
CD 2
La petite rose - Les jours meilleurs - La Paloma - Se Que Volveras - Plaisir d'amour - Soleil soleil - Solitaire - Tous les arbres sont en fleurs - Soledad - Ecoute - Comme un soleil - Quand on s'aime - Chiquitita dis-moi pourquoi - La belle est au jardin d'amour - Le tournesol - Je n'ai pas peur de mourir avec toi - Le garçon que j'aimais - Quand tu chantes - La vie l'amour la mort - Le ciel est noir
Avec beaucoup d’humilité et grâce à vous, mes amis, je remercie la chance de m'avoir menée sur la route à la rencontre de merveilleux compositeurs, de poètes rares, d’excellents musiciens et auteurs et d’un producteur absolument unique, André Chapelle, qui a accompagné mon apprentissage dans le monde de la musique, en me permettant toujours de rester fidèle à mes vérités et à mes valeurs, la sincérité, l’amour et aussi le respect.
J’adresse un très grand merci à tous nos amis de la compagnie de disques, Philips à l’origine, Universal aujourd’hui, à qui nous avons confié il y a plus de soixante ans toutes nos chansons. Une fidélité qui n’a jamais cessé depuis tout ce temps.
Et surtout je veux remercier tous les amis qui m'ont suivie depuis mes débuts et écoutent encore mes chansons après toutes ces années. Nous avons tant partagé ensemble !
Merci pour tout cet amour qui jusqu’à aujourd'hui me remplit de force et de tendresse et me permet de croire encore en la musique.
Ma gratitude est infinie.
Je vous embrasse,
With great humility and thanks to you, my friends, I thank fortune for having led me on the road to meet wonderful composers, rare poets, excellent musicians and authors and an absolutely unique producer, André Chapelle. marvellous composers, rare poets, excellent musicians and writers, and an absolutely unique producer, André Chapelle, who has accompanied my apprenticeship in the world of music, always allowing me to remain faithful to my truths and values: sincerity, love and also respect.
I would also like to say a very big thank you to all our friends at the record company, originally Philips, now Universal, to whom we entrusted all our songs over sixty years ago. Their loyalty has never wavered since.
And above all I want to thank all the friends who have followed me since I started out and who are still listening to my songs after all these years later. We've shared so much together!
Thank you for all the love that still fills me with strength and tenderness and allows me to believe in music.
My gratitude is infinite.
I send you my love,
Nana Mouskouri
Happy Birthday, Nana !
Quelques jours plus tard, un album allemand a été mis en vente, avec trois nouvelles orchestrations du Royal Philarmonic Orchestra.
A few days later, a German album was released, featuring three new orchestrations by the Royal Philharmonic Orchestra.
Guten Morgen Sonnenschein (nouvelle orchestration du Royal Philarmonic Orchestra) - Weiße Rosen aus Athen (nouvelle orchestration du Royal Philarmonic Orchestra) - Pios échi Dakria - La Provence (Du blühendes Land) - Lieder, die die Liebe schreibt - Ich schau den weißen Wolken nach - Lied der Freiheit (Album Version) - Glück ist wie ein Schmetterling (Album Version) - Die Welt ist voll Licht - Sieben schwarze Rosen (Album Version) - Adios - Die Rose (Album Version) - Einmal weht der Südwind wieder - Gib einem Kind deine Hand - Sag' Mir, Wo Die Blumen Sind - Schiffe, Die Sich Nachts Begegnen - Addio (Ebbe und Flut) - Ein Schiff wird kommen (Album Version) - Fascination - Johnny tambour - Ave Maria (nouvelle orchestration du Royal Philarmonic Orchestra)
Artwork : PhB / Agence Manny / Olympia Krasagaki
Shooting photo avec O. Krasagaki
@ PhB, 6 oct. 2024 - upd 27 oct. 2024