Nana sings Bob Dylan

 

Bob Dylan

Depuis ses débuts dans les années 1960, Bob Dylan a, par ses textes et par sa recherche de voies nouvelles (à l’encontre de son public parfois), sensiblement marqué la culture musicale contemporaine : en témoignent les nombreux artistes qui se réclament de son influence (David Bowie, Jeff Buckley, Tom Waits, Elvis Costello, etc.), ou le vaste répertoire des chansons qu’il a composées, dans lequel puisent des musiciens de tous les horizons et de toutes les générations (Elvis Presley, The Beatles, Mark Knopfler, Neil Young, U2, P.J. Harvey, The White Stripes, Syd Barrett, Guns N’ Roses, Jimi Hendrix etc.).

• Since his beginnings in the 1960s, Bob Dylan, for his texts and his search for new ways (contrary to his audiance sometimes), significantly influenced the contemporary musical culture: witness the many artists who claim to his influences (David Bowie, Jeff Buckley, Tom Waits, Elvis Costello, etc..), or the vast repertoire of songs he composed, which draws musicians from all backgrounds and all generations (Elvis Presley, The Beatles , Mark Knopfler, Neil Young, U2, PJ Harvey, The White Stripes, Syd Barrett, Guns N ‘Roses, Jimi Hendrix etc..).

 

Nana et Dylan

Le 10 septembre 1979, Nana chante au Greek Theater de Los Angeles. Léonard Cohen, habitant Montréal, assiste toujours aux concerts de Nana. C’est ce soir-là qu’il vient dans la loge de Nana, avant le concert, avec Bob Dylan. Il explique à Nana que Bob Dylan ne la connaît pas, aimerait beaucoup assister au concert mais qu’il a rendez-vous pour une interview avec des journalistes ce soir-là. Nana lui remet son dernier disque "Roses and sunshine", lui explique la place qu’il tient dans son univers musical, lui parle de sa chanson "Le ciel est noir"… Ils se fixent rendez vous après le concert dans un petit restaurant de Los Angeles.

• On 10 September 1979, Nana sings in Greek Theater in Los Angeles. Leonard Cohen, a resident of Montreal, always goes to Nana's concerts. This evening, he comes in Nana’s dressing room before the concert, with Bob Dylan. He explains to Nana that Bob Dylan does not know her, would love to see the concert but had an appointment for an interview with journalists this evening. Nana gives him her latest album "Roses and sunshine," explains him the place he has in her musical world, talks him about his song "Le ciel est noir" … They set an appointment after the concert in a small restaurant in Los Angeles.

Le concert commence et Nana quitte la scène quelques minutes au moment de l’entracte. Dylan est resté dans les coullisses pour l’entendre chanter, il veut échanger, lui parler, la découvrir mais il faut reprendre le concert… Nana chante "Le ciel est noir" et la soirée se termine. A la fin du concert, Nana retrouve Bob Dylan au même endroit, il a décalé son interview pour entendre tout le concert…
Il lui dit ne pas avoir aimé sa façon de chanter "le ciel est noir", tant leur façon de chanter est différente… ils se retrouvent plus tard au restaurant comme convenu et Dylan, surexcité, veut connaître les influences musicales de Nana : ils evoquent Callas, Ella Fitzgerald, Oum Kalsoum…

• The concert began and Nana left the scene a few minutes during the intermission. Dylan remained here to hear her sing, he wants to share feelings, talk to her, discover her but she have to resume the concert … Nana sings "Le ciel est noir" and the evening ends. At the end of the concert, Nana finds Bob Dylan in the same place, he shifted his interview to hear the whole concert … He claims he did not like much her way of singing "Le ciel est noir", as their way of singing is so different … they met later in a restaurant as agreed and Dylan, excited, wants to know the musical influences of Nana: They evoke Callas, Ella Fitzgerald, Oum Kalsoum …

Quelques jours plus tard, Dylan dira dans une interview à "Rolling Stones" : "Mes chanteuses préférées sont Nana Mouskouri et Oum Kalsoum !". Très peu de temps après, Dylan appelle Nana pour lui offrir une chanson qu’il vient d’écrire, et qui, selon lui, lui ressemble. Il s’agit de "Every grain of Sand"…

• A few days later, Dylan said in an interview with "Rolling Stones": "My favorite singers are Nana Mouskouri and Oum Kalsoum." Shortly after, Dylan called Nana to offer her a song he has just written and which, according to him, is just like her. This is "Every Grain of Sand" …  

Par la suite, les deux artistes se suivront de plus ou moins loin, leurs modes de vie, leur mode de travail et leur culture étant assez peu compatibles. Nana reste très influencée par Bob Dylan, dont elle chantera ou adaptera plusieurs autres chansons, de façon toujours très personnelle et magistrale. Nana dira en 2008, lors de sa tournée d’adieu, dans un entretien en Allemagne, repris par l’AFP, qu’elle échange des e-mails avec Dylan, même s’il ne lui répond pas aussi souvent qu’elle le souhaiterait… En 2018, son album "Forever Young" a été inspiré par la chanson de Dylan...

• Thereafter, the two artists will follow eachother more or less farly, their lifestyles, their way to work and their culture are not very compatible. Nana is very influenced by Bob Dylan, and sings or adapts several other songs, in a very personal way, with style. Nana said in 2008, during her farewell tour, in an interview in Germany, taken by AFP, that she exchanges e-mails with Dylan, even if he does not reply as often as she would like ... In 2018, the album "Forever Young" was inspired by the song of Dylan ...

 

Every Grain of Sand

In the time of my confession / In the hour of my deepest need
When the pool of tears beneath my feet / Flood every newborn seed
There's a dyin' voice within me / Reaching out somewhere
Toiling in the danger / And in the morals of despair

Don't have the inclination / To look back on any mistake
Like Cain, I now behold this chain / Of events that I must break
In the fury of the moment / I see the Master's hand
In every leaf that trembles / In every grain of sand

Oh, the flowers of indulgence / And the weeds of yesteryear
Like criminals, they have choked the breath / Of conscience and good cheer
The sun beat down upon the steps / Of time to light the way
To ease the pain of idleness / And the memory of decay

I gaze into the doorway / Of temptation's angry flame
And every time I pass that way / I always hear my name
Then onward in my journey / I come to understand
That every hair is numbered / Like every grain of sand

I have gone from rags to riches / In the sorrow of the night
In the violence of a summer's dream / In the chill of a wintry light
In the bitter dance of loneliness / Fading into space
In the broken mirror of innocence / On each forgotten face

I hear the ancient footsteps / Like the motion of the sea
Sometimes I turn there's someone there / Other times it's only me
I am hanging in the balance / Of a perfect finished plan
Like every sparrow falling / Like every grain of sand

Traduction française possible sur ce lien

 

Dignity

Fat man lookin' in a blade of steel / Thin man lookin' at his last meal
Hollow man lookin' in a cottonfield / For dignity
Wise man lookin' in a blade of grass / Young man lookin' in the shadows that pass
Poor man lookin' through painted glass / For dignity

Somebody got murdered on New Year's Eve / Somebody said dignity was the first to leave
I went into the city, went into the town / Went into the land of the midnight sun
Searchin' high, searchin' low / Searchin' everywhere I know
Askin' the cops wherever I go / Have you seen dignity

Blind man breakin' out of a trance, / Puts both his hands in the pocket of chance
Hopin' to find one circumstance / Of dignity
I went to the wedding of Mary-Lou / She said I don't want nobody see me talkin to you
Said she could get killed if she told me what she knew / About dignity

I went down where the vultures feed / I would've gone deeper, but there wasn't any need
Heard the tongues of angels and the tongues of men / Wasn't any difference to me
Chilly wind sharp as a razor blade / House on fire, debts unpaid
Gonna stand at the window, gonna ask the maid / Have you seen dignity

Drinkin' man listens to the voice he hears / In a crowded room full of covered up mirrors
Lookin' into the lost forgotten years / For dignity
Met Prince Phillip at the home of the blues / Said he'd give me information if his name wasn't used
He wanted money up front, said he was abused / By dignity

Footprints runnin' cross the silver sand / Steps goin' down into tatoo land
I met the sons of darkness and the sons of light / In the bordertowns of despair
Got no place to fade, got no coat / I'm on the rollin' river in a jerkin' boat
Tryin' to read a note somebody wrote / About dignity

Sick man lookin' for the doctor's cure / Lookin' at his hands for the lines that were
And into every masterpiece of literature / For dignity
Englishman stranded in the blackheart wind / Combin his hair back his future looks thin
Bites the bullet and he looks within / For dignity

Someone showed me a picture and I just laughed / Dignity never been photographed
I went into the red, I went into the black / Into the valley of dry bone dreams
So many roads, so much at stake, so many dead ends / I'm at the edge of the lake
Sometimes I wonder what it's gonna take / To find dignity

Traduction française possible sur ce lien

 

Bob Dylan par Nana Mouskouri

Farewell Angelina
- Adieu Angelina (FR)
1967 Le jour où la colombe… (Mercury 980 048-5)
2011 Rendez-vous (Mercury 2788371) (with Roch Voisine)    
- Schlaf ein Angelina (DE)
1975 Sieben schwarze Rosen (Philips 838 841-2)

Love Minus Zero/No Limit
1969 The white rose of Athens (Mercury 983 236-4)
- Amour moins zero (FR)
1969 Dans le soleil...et dans le vent (Mercury 980 048-7)

Farewell
1971 A place in my heart (Mercury 983 236-5)

A Hard Rain's A-Gonna Fall
- Le ciel est noir (FR)
2011 Rendez-vous (Mercury 2788371) (with Garou)
2006 Live in Berlin "Ich hab gelacht - Ich hab geweint" DVD (Universal 60251702429)
2012 Live at the Royal Albert Hall - 2007 DVD (Universal 372 302-9)
1974 Au Théâtre des Champs-Elysées LP (Fontana 6325 327)
1979 À Paris (Philips 6641.919)
2007 Les 50 plus belles chansons (Mercury 530 259-2) (studio version)

Tomorrow Is A Long Time
1979 Roses Love sunshine (Mercury 983 236-9)

Every Grain Of Sand
1982  The rose (Mercury 983 237-0)
- Jedes Körnchen Sand (DE)
1981 Meine Lieder sind mein Leben (Electrola 06007 5362550)

I'll Remember You
1987 Only Love (Mercury 983 237-2)
2006 Live in Berlin "Ich hab gelacht - Ich hab geweint" DVD (Universal 60251702429)
2012  Live at the Royal Albert Hall - 2007 DVD (Universal 372 302-9)

Dignity
1997 Songs for you (Mercury 983 237-3)

To Make You Feel My Love
2000 Songs for you (Mercury 983 237-3) (with Stig Rossen)

Forever Young
2018 Forever Young (Mercury 672 623-1)

Wallflower
2018 Forever Young (Mercury 672 623-1)

 

2021 : Every grain of sand - Nana Mouskouri sings Bob Dylan

Every Grain Of Sand
Adieu Angelina
Love Minus Zero - No Limit
Tomorrow Is A Long Time
Le ciel est noir
Farewell
I'll Remember You
Wallflower
To Make You Feel My Love
Amour moins zéro
Forever Young
Dignity
Jedes Körnchen Sand

 

Playlist

  • Adieu Angelina - Album le jour où la colombe / NM Collection (2004)
  • Love Minus Zero/No Limit - Album the white rose of Athens / NM Collection - Complete English Works (2005)
  • Le ciel est noir - Album Que je sois un ange / NM Collection (2004)
  • Farewell - Album A place in my heart / NM Collection - Complete English Works (2005)
  • Every Grain Of Sand - Album The rose / NM Collection - Complete English Works (2005)
  • I'll Remember You - Album Tu m'oublies / NM Collection (2004)
  • Dignity - Album Dix mille ans encore / Nana Mouskouri Collection (2004)

 

 


Sources : https://fr.wikipedia.org/wiki/Bob_Dylan
http://www.examiner.com/article/dylan-birthday-countdown-no-36-nana-mouskouri-and-email-pal-dylan
http://www.bobdylan-fr.com
Playlist : mp3, 44100 Hz, 96 bps, mono (radio quality)
Artwork : Kevin329 @devianart.com / Marc-Antoine Coulon
@ PhB, 13 août 2016 upd. 29 Mai 2021

Des chants populaires grecs à Judy Garland



Des chants populaires grecs à Judy Garland, les airs de jeunesse de Nana Mouskouri
Interview de Valentine Duteil pour telerama.fr
Publié le 25 avril 2021

C’est vers l’âge de 12 ans, en assistant à un concert d’artistes locaux, que Nana Mouskouri a rêvé que, plus grande, elle ferait comme eux.
→ It was around the age of 12, while attending a concert of local artists, that Nana Mouskouri dreamed that, when she grew up, she would be like them.


En plus de soixante ans de carrière, la chanteuse grecque a parcouru les scènes du monde entier et vendu plus de 300 millions d’albums. Elle se souvient des mélodies qui ont bercé son enfance avec les yeux d’une petite fille, née en 1934, qui a connu la guerre.
→ In a career spanning more than sixty years, the Greek singer has toured the world and sold more than 300 million albums. She remembers the melodies that rocked her childhood with the eyes of a little girl, born in 1934, who knew the war.



Où avez-vous passé votre enfance et dans quel milieu ?
Je suis née sur l’île de Crète mais j’ai grandi à Athènes. Nous habitions une petite maison dans la cour du cinéma dans lequel mon père travaillait en tant que gardien et projectionniste et ma mère comme ouvreuse. Comme dans tous les pays du sud à l’époque, les films étaient projetés l’hiver dans une salle et l’été en plein air. Mon principal terrain de jeu était la scène devant le grand écran où je passais la majeure partie de mon temps, m’imaginant donner des spectacles devant une salle pleine. Notre vie était baignée de cinéma et de musique. Mes parents étaient des gens simples qui n’avaient pas fait d’études mais qui souhaitaient s’élever et aller de l’avant.
J’avais 5 ans lorsque la guerre a commencé. Quand nous entendions les sirènes, nous partions en courant et en chantant avec ma sœur et notre petite chienne en direction du refuge. Lorsque nous arrivions, les gens avaient souvent commencé à prier ou à chanter des chansons encourageantes. Celle qui revenait le plus souvent était Ti ypermacho, l’hymne que chantaient les chrétiens enfermés dans la grande cathédrale de Constantinople lors de sa prise par les Ottomans en 1453. La peur et l’insécurité m’ont rendue timide et réservée. Le cinéma et la musique étaient mon refuge. Je chantais quand j’étais heureuse, quand j’étais triste, pour couvrir le bruit des bombes et les cris. À l’école, j’avais de très bons résultats. Je n’étais pas un génie, mais je travaillais beaucoup.

Where did you spend your childhood and in what environment?
I was born on the island of Crete but grew up in Athens. We lived in a small house in the courtyard of the cinema where my father worked as a guard and projectionist and my mother as an usherette. As in all southern countries at the time, films were shown in the winter in an auditorium and in the summer in the open air. My main playground was the stage in front of the big screen where I spent most of my time, imagining myself performing in front of a full house. Our lives were filled with movies and music. My parents were simple people who were not educated but wanted to rise up and get ahead.
I was 5 years old when the war started. When we heard the sirens, we would run and sing with my sister and our little dog to the shelter. By the time we arrived, people had often started praying or singing encouraging songs. The one that came up most often was Ti ypermacho, the hymn sung by the Christians trapped in the great cathedral of Constantinople when it was taken by the Ottomans in 1453. Fear and insecurity made me shy and reserved. Cinema and music were my refuge. I sang when I was happy, when I was sad, to cover the noise of the bombs and the screams. At school, I did very well. I wasn't a genius, but I worked hard.



Vos parents écoutaient-ils de la musique ?
Bien sûr, à l’époque, il n’y avait pas d’enregistrement. Après le déjeuner, le dîner, lors des fêtes de famille ou avec des amis, nous chantions tous ensemble des chansons traditionnelles de la vieille Athènes. Ma mère avait une très belle voix, contrairement à mon père qui chantait assez faux. Parfois, un des convives nous accompagnait à la mandoline. Mes parents aimaient aussi beaucoup l’opéra. Au printemps et à l’automne, quand le cinéma passait à l’intérieur, la scène extérieure servait de petite salle de spectacle où se produisaient des comiques de la région. Pendant la guerre, beaucoup de choses étaient interdites et le seul moyen d’entendre de la musique était de se rendre dans les petites boîtes de la ville où de vieux chanteurs interprétaient des ballades ou des chansons romantiques grecques. Quelques années après est apparu un nouveau style de chansons, laïques comme on les appelle chez nous, de gens défavorisés. C’était des chansons de chagrin d’amour. Elles représentaient vraiment l’époque dans laquelle nous vivions. Lorsque l’on ne se sent pas en sécurité, il me semble que l’amour est la seule chose dont nous avons besoin.

Did your parents listen to music?
Of course, in those days there was no recording. After lunch, dinner, at family parties or with friends, we would all sing traditional songs of old Athens together. My mother had a very beautiful voice, unlike my father who sang rather off-key. Sometimes one of the guests would accompany us on the mandolin. My parents also loved opera. In the spring and fall, when the movies were on indoors, the outdoor stage was used as a small auditorium where local comedians performed. During the war, many things were forbidden and the only way to hear music was to go to the small clubs of the city where old singers performed ballads or Greek romantic songs. A few years later, a new style of songs appeared, secular songs as we call them in our country, from disadvantaged people. They were songs of heartbreak. They really represented the times we were living in. When you don't feel safe, it seems to me that love is the only thing you need.



Quelle est la chanson préférée de votre enfance ?
Je me souviens de l’expérience extraordinaire qu’a été la découverte du film Le Magicien d’Oz et bien sûr de la chanson Somewhere Over the Rainbow, chantée par Judy Garland. De ma petite enfance au moment où je suis devenue maman, j’ai gardé en tête l’image de cette petite fille marchant le long d’un grand chemin à la recherche du magicien pour finalement n’avoir aucune réponse. La solution était en elle. La métaphore de ses trois compagnons de route me touchait car ils faisaient écho aux valeurs auxquelles je croyais, l’homme de fer et l’amour, l’épouvantail et l’intelligence, et le lion avec la fidélité et la sincérité. Grâce à ce film, j’ai compris qu’il ne fallait rien attendre de personne, que nous-mêmes pouvons seuls trouver notre destination et nous donner les moyens d’y arriver. Je redeviens une petite fille quand j’en parle, car je suis une vieille dame, mais j’ai gardé mon âme d’enfant !
Quand j’ai eu 16 ou 17 ans, j’ai été remarqué par hasard par le grand compositeur Mános Hadjidákis avec qui j’ai beaucoup travaillé par la suite. Il m’a appris une chanson qu’il avait composée et écrite avec le grand poète grec Níkos Gátsos pour une chanteuse qui est devenue une amie. La chanson s’appelle Chartino. Les paroles traduites en français étaient : « La lune est en papier et le bord de l’eau imaginaire / Mais si tu le crois tout peut être réalité. » Cette chanson me donne toujours beaucoup de force. Elle me rappelle que dans la vie, il faut avoir foi en soi et toujours essayer de rester optimiste malgré les catastrophes que l’on peut traverser.

→ What's your favorite childhood song?
I remember the amazing experience of seeing the movie The Wizard of Oz and of course the song Somewhere Over the Rainbow, sung by Judy Garland. From my early childhood to the time I became a mother, I kept in my mind the image of this little girl walking along a long path in search of the wizard, only to have no answer. The solution was within her. The metaphor of her three travelling companions touched me because they echoed the values I believed in, the iron man and love, the scarecrow and intelligence, and the lion with loyalty and sincerity. Thanks to this film, I understood that we should not expect anything from anyone, that we alone can find our destination and give ourselves the means to get there. I become a little girl again when I talk about it, because I am an old lady, but I have kept my childish soul!
When I was 16 or 17 years old, I was noticed by chance by the great composer Mános Hadjidákis with whom I worked a lot afterwards. He taught me a song that he had composed and written with the great Greek poet Níkos Gátsos for a singer who became a friend. The song is called Chartino. The lyrics translated into French were: "The moon is paper and the water's edge imaginary / But if you believe it all can be reality. "This song always gives me a lot of strength. It reminds me that in life, you have to have faith in yourself and always try to stay optimistic despite the disasters you may go through.


Quel est le premier concert auquel vous avez assisté ?
Ce n’était pas le premier, mais c’est celui dont je garde le souvenir le plus intense. À l’âge de 12 ans, mes parents m’ont emmenée voir un spectacle populaire avec différents artistes que l’on entendait à la radio. J’ai pleuré tout le long. En rentrant à la maison, comme je n’arrivais pas à me calmer, ma mère m’a prise à part pour essayer de comprendre mon chagrin. J’ai fini par lui avouer que je pleurais de jalousie. Moi aussi, j’aurais voulu être sur scène, à leur place. À la suite de cette révélation, sur le conseil d’un client du cinéma, mes parents ont décidé de m’inscrire au conservatoire. L’autre concert qui a été un événement dans ma vie de jeune fille est celui de mon idole de l’époque, Frank Sinatra. J’avais une vingtaine d’années. Je me souviens de la grande émotion que j’ai ressentie en voyant en vrai l’acteur et le chanteur que j’admirais dans les films depuis toute petite. Il jouait au magnifique théâtre Hérode Atticus. Une scène en plein air construite au pied de l’Acropole. À l’époque, seuls les grands musiciens classiques ou les grands artistes internationaux avaient le droit de s’y produire. C’était la deuxième maison de Maria Callas. Grâce à elle, la programmation s’est ouverte sur d’autres styles de musique, et j’ai pu y jouer pour la première fois en 1984.

→ What is the first concert you attended?
It wasn't the first one, but it's the one I remember the most. When I was 12 years old, my parents took me to see a popular show with different artists that were heard on the radio. I cried the whole time. When I got home, I couldn't calm down, so my mother took me aside to try to understand my grief. I finally told her that I was crying out of jealousy. I too wanted to be on stage, in their place. Following this revelation, on the advice of a client at the cinema, my parents decided to enroll me in the conservatory. The other concert that was an event in my life as a young girl was that of my idol at the time, Frank Sinatra. I was about twenty years old. I remember the great emotion I felt when I saw in real life the actor and singer I had admired in the movies since I was a child. He was playing at the magnificent Herod Atticus Theater. An open-air stage built at the foot of the Acropolis. In those days, only great classical musicians or international artists were allowed to perform there. It was Maria Callas' second home. Thanks to her, the program opened up to other styles of music, and I was able to play there for the first time in 1984.



Avez-vous appris la musique étant enfant ?
Je suis rentrée au conservatoire en classe de chant lyrique quand ma voix était stabilisée, à l’âge de 14 ans. J’y ai aussi pris des cours de piano. Vers l’âge de 16 ou 17 ans, j’ai rencontré des musiciens avec qui j’ai commencé à chanter des chansons populaires et des standards de jazz américains. Je faisais partie d’un orchestre qui se produisait dans un palace au bord de la mer où j’ai eu la chance de rencontrer Maria Callas qui me demandait souvent de lui chanter les chansons grecques de son enfance. Maria a été d’une grande aide pour la suite de ma carrière musicale. Au conservatoire, il était assez mal vu de s’intéresser à autre chose qu’au répertoire classique, c’est la raison pour laquelle je n’ai pas obtenu mon diplôme. Elle m’a encouragée à faire un choix, celui du cœur. J’aimais la chanson populaire, je la trouvais plus personnelle. Nous avons eu la chance de nous croiser quelques années plus tard à Paris où nous nous sommes remémoré ces instants. À 20 ans, alors que je participais à un concours de chant pour une émission de radio que je n’ai pas réussi, le pianiste est venu me voir et m’a conseillé de chanter les chansons de mes racines, dans ma langue maternelle, pour mieux les interpréter. Je me suis penchée sur le répertoire traditionnel et populaire pour ne plus le lâcher.
Je me souviens de mon premier concert en tant que chanteuse professionnelle. Les circonstances étaient assez étonnantes. À la faveur du désistement d’une chanteuse connue d’Athènes, mes amis musiciens m’ont recommandée à l’imprésario qui se chargeait d’organiser un spectacle sur un porte-avions de l’armée des États-Unis à l’occasion de leur fête nationale. C’était le 4 Juillet 1957. Comprenant que je n’avais pas l’expérience des grandes scènes, l’organisateur était tétanisé à l’idée que je n’assure pas le spectacle. De mon côté, je n’étais pas tout à fait l’aise non plus. Mais, une fois sur scène, quand j’ai prononcé le premier mot de la chanson que je chantais en anglais, les spectateurs se sont mis à chanter, à sauter, à jeter leurs chapeaux en l’air. C’était un triomphe !

→ Did you learn music as a child?
I entered the conservatory in opera singing class when my voice was stabilized, at the age of 14. I also took piano lessons there. At the age of 16 or 17, I met musicians with whom I began to sing popular songs and American jazz standards. I was part of an orchestra that performed in a palace by the sea where I had the chance to meet Maria Callas who often asked me to sing the Greek songs of her childhood. Maria was a great help for the rest of my musical career. At the conservatory, it was not popular to be interested in anything other than the classical repertoire, which is why I did not graduate. She encouraged me to make a choice, the choice of the heart. I liked popular songs, I found them more personal. We had the chance to meet a few years later in Paris where we recalled those moments. When I was 20 years old and participating in a singing contest for a radio show, which I did not pass, the pianist came to me and advised me to sing the songs of my roots, in my mother tongue, to better interpret them. I started to work on the traditional and popular repertoire and I never let go of it.
I remember my first concert as a professional singer. The circumstances were quite amazing. When a well-known singer from Athens withdrew, my musician friends recommended me to the impresario who was organizing a show on an aircraft carrier of the United States Army for their national holiday. It was the 4th of July 1957. Understanding that I did not have experience on the big stages, the organizer was terrified that I would not do the show. I wasn't quite comfortable either. But once I got on stage, when I said the first word of the song I was singing in English, the audience started singing, jumping, throwing their hats in the air. It was a triumph!


 

Source : https://www.telerama.fr
Artwork : Nana Mouskouri, Rue des Archives
@ PhB, 27 avr. 2021

Michel Legrand, un de mes grands maîtres

 

« Michel Legrand restera pour toujours un des plus grands musiciens de notre siècle.

Jusqu'au bout de son chemin d'artiste, il n'aura jamais cessé de créer.

Ses notes étaient comme les vibrations de ses émotions, et ses harmonies ont été comprises et adorées dans le monde entier pendant plus de soixante ans.

Il nous laisse des mélodies éternelles, des chansons magnifiques.

Sa discipline et son exigence étaient féroces, avec les autres mais aussi avec lui-même, car il avait toujours à coeur de toucher au plus près la perfection.

Dans ma vie de chanteuse, avec nos duos ou ses chansons que j'ai servies avec la plus profonde sincérité, Michel Legrand restera l'un de mes grands maîtres. »

 

Nana Mouskouri (communiqué à l'AFP)

 

@ PhB, 27 janv. 2019

Adieu Charles

C'est avec une grande émotion que tous les admirateurs de Nana apprennent aujourd'hui le départ de Charles Aznavour. Grand parmi les grands, humain parmi les humains et poète parmi les hommes...

Voici une des dernières photos avec Nana, prise à la Cérémonie de remise du prix Nikos Gatsos 2016, attribué à Charles Aznavour à l'ambassade de Grèce à Paris le 19 décembre 2016.

Merci à lui pour les beaux textes partagés avec Nana, dont cette chanson, écrite pour elle...

On cueille la rose blanche
Vierge encore et sans souillure
Comme une fillette pure
Qui communie le dimanche
A la messe de la vie
Paradis de nos envies
L'âme en quête d'infini
On cueille la rose blanche

On cueille la rose rose
Le corps fiévreux d'imprudence
Sur l'herbe de l'innocence
Que nos printemps nous proposent
Quand l'amour nous tend la main
Que le cœur joue son destin
Enivré de son parfum
On cueille la rose rose
On cueille la rose rose

On cueille la rose rouge
Couleur sang coagulé
Comme au front d'un suicidé
Dont plus rien ne vit et bouge
Imprudent et aveuglé
Indifférent au danger
De la course des années
On cueille la rose rouge

On cueille la rose noire
Lorsque le rêve s'éteint
Qu'il ne nous reste plus rien
Que les fleurs de la mémoire
Entre les pages jaunies
Du livre de notre vie
Cœur battant au ralenti
On cueille la rose noire

Blanche noire rouge ou rose
La fleur comme la jeunesse
Vit le temps d'une caresse
Puis se fane à peine éclose
La rose comme l'amour
Atteint vite son détour
Elle vit au jour le jour
Le temps que vivent les roses

(Charles Aznavour)

 

Nana et Charles en duo pour "Mourir d'aimer" dans le hall de l'Opéra Garnier, dans le cadre du Sidaction 2009 :

 Les parois de ma vie sont lisses
Je m'y accroche mais je glisse
Lentement vers ma destinée
Mourir d'aimer

Tandis que le monde me juge
Je ne vois pour moi qu'un refuge
Toute issue m'étant condamnée
Mourir d'aimer

Mourir d'aimer
De plein gré s'enfoncer dans la nuit
Payer l'amour au prix de sa vie
Pécher contre le corps mais non contre l'esprit

Laissons le monde à ses problèmes
Les gens haineux face à eux-memes
Avec leurs petites idées
Mourir d'aimer

Puisque notre amour ne peut vivre
Mieux vaut en refermer le livre
Et plutot que de le brûler
Mourir d'aimer

Partir en redressant la tete
Sortir vainqueur d'une défaite
Renverser toutes les données
Mourir d'aimer

Mourir d'aimer
Comme on le peut de n'importe quoi
Abandonner tout derrière soi
Pour n'emporter que ce qui fut nous, qui fut toi

Tu es le printemps, moi l'automne
Ton coeur se prend, le mien se donne
Et ma route est déjà tracée
Mourir d'aimer

(Charles Aznavour)

 

Retrouvez d'autres vidéos de Nana et Charles sur ce lien.

 

Nana rendait hommage à Charles durant le journal de 20h de France 2, le 1er octobre 2018.
Voici le lien vers l'article et la vidéo.

 
Après la mort de Charles Aznavour dans la nuit de dimanche 30 septembre au lundi 1er octobre, son amie et chanteuse Nana Mouskouri partage ses souvenirs sur le plateau du 20 heures de France 2. "Je pense qu'il y a très peu [d'artistes] comme lui dans le monde", confie-t-elle, émue. "Il a apporté tellement à l'avenir", poursuit l'artiste qui l'a connu soixante ans. Charles Aznavour avait souvent chanté avec Nana Mouskouri et lui avait également écrit des chansons.
"C'était un tellement grand artiste avec des textes qui étaient uniques et tellement plein d'amour. Il a décrit la vie d'une manière très poétique et de tous ses côtés. Il a toujours donné de l'humanité dans ses paroles", décrit-elle. Pour Nana Mouskouri, il arrivait à parler de choses difficiles grâce à sa poésie. "À chaque fois qu'il écrivait quelque chose, tout le monde l'écoutait", poursuit-elle. Son amie qui l'avait emmené en Grèce trouvait sa voix "magnifique". Pour elle, "personne ne peut chanter comme lui". Nana Mouskouri le décrit comme un "grand maître", que personne n'oubliera jamais. Les deux artistes avaient chanté ensemble, entre autres, Le Temps des cerises. "Quand il chantait, il traversait nos veines", se rappelle la chanteuse.
 
 
@ PhB, 10 oct. 2018
 

Chansons pour la vie

 


Deux chansons autobiographiques

Nana a chanté tous les thèmes à travers ces années de carrière, dans quasiment toutes les langues… En français, deux chansons sont une couleur un peu particulière… En effet, on pourrait les croire écrites par Nana personnellement, tant leurs paroles collent à sa vie…
"C’est mon histoire" évoque sa carrière internationale, ses enfants, ses voyages… "Ciné-souvenir" évoque son enfance à Athènes dans le cinéma en plein air de son père….

• Nana sang all themes through these years of career, in nearly all languages… In French, two songs are a particular color … Indeed, we could believe that they are personally written by Nana, their words connect so much to her life…
"C’est mon histoire" evokes her international career, her children, her journeys… "Ciné-souvenir" evokes her childhood in Athens in her father's open air cinema…

 

C’est mon histoire

(Texte français de Pierre Delanoë et Claude Lemesle)

Enfant déjà, je chantais pour les gens de chez-moi. C’était mon plaisir et ma vie, je ne pensais qu’à ça.
Je me demande aujourd’hui, quand je chante, si je n’ai pas rêvé, quand je suis là et quand je vois le rideau sur vous se lever.
C’est une histoire trop jolie pour y croire, mais c’est mon histoire. Au fil des années, c’est vous qui l’écrivez pour moi chaque soir. Et moi je la vis, je la lis, j’en remplis ma mémoire. Merci à la chance de votre présence, et merci d’être dans mon histoire
Je prends des taxis, et des trains et des avions géants : à peine le temps de regarder grandir les enfants ! Je chante en Irlande, en Hollande ou bien à Montréal, merveilleux voyage dans un univers idéal…

Child, already, I sang for people from my home. It was my pleasure and my life, I only thought to that. I wonder today, when I sing, if I didn’t dream, when I am there and when I see the curtain rising on you.
It is a too pretty story to believe in, but it is my story. With the passing years, you were the ones who write it for me every evening. And I do live it, I do read it, I do fill my memory with it. Thank you for the luck of your presence, and thank you to be in my story.
I take taxicabs, and trains and the gigantic planes : hardly time to watch the children grow ! I sing in Ireland, in Holland or in Montreal, marvelous journey in an ideal universe…

 

Ciné-souvenir

(Texte français de Pierre Delanoë et Claude Lemesle)

J’aimais me promener sur des nuages au bout du monde, j’ai mis bien des années à voir l’enfance s’éloigner…
Passés, passés, les parfums les images du ciné, ciné-souvenir. Passés, passés, compagnons de voyage qu’on ne peut jamais retenir. Cassées, cassées, les idées les idoles du ciné ciné-nostalgie.
Passées, passées, les passions, les paroles : Il reste la mélancolie…
On me disait jolie ; moi, dans mes rêves, j’étais blonde, je m’inventais ma vie sur des tréteaux de comédie…

I liked to go for a walk on clouds at the end of the world, I took a lot of years to see the childhood moving away…
Past, pasts, perfumes and pictures of the movie , movie-memory. Past, pasts, journey companions, that noone can ever keep. Broken, broken, ideas and idols of the movie, movie-nostalgia.
Past, past, passions and words : it remains melancholy…
One told me I was pretty ; me, in my dreams, I was blond, I imagined my life on trestles of comedy…


Trois petites notes de musique

Le choix des trois dernières chansons produites en français par Nana à ce jour n’a rien d’anodin (2007 - Les 50 plus belles chansons - MERCURY 530 259-2). C’est la conclusion claire de son message musical ! C’est évident pour les francophones…

• The selection of the three last Nana French songs until today is not insignificant (2007 - Les 50 plus belles chansons - MERCURY 530 259-2). This is the clear conclusion of her musical message! It is obvious to the French speaking people, that’s why we try to translate them …

"Si la vie chantait" explique le combat éternel de Nana, qui croit depuis cinquante ans que la musique peut changer le monde, millimètre après millimètre…

"La Javanaise" est un ultime hommage à la beauté de la langue française, à Gainsbourg qui était plus proche de Nana que l’on ne l’aurait cru, et un exemple de "cross-over"  vers le Jazz, comme on dit aujourd’hui, par le choix de l’orchestration…

Cependant, la plus frappante reste "Besoin de moi" qui sonne comme un bilan en forme de testament musical. Qui es le "tu" de la chanson… Est-ce André ? sans doute… Est-ce nous, son public ? évidemment aussi ! Bref, c’est un peu le syndrome "Ma plus belle histoire d’amour" de Barbara… Chacun y prendra ce qu’il croiera y trouver… En trois chansons, trois petites notes de musique… Nana nous dit au revoir comme elle n’aurait pas pu mieux le faire !

• "La Javanaise" is a final tribute to the beauty of the French language, to Gainsbourg who was closer to Nana that we would have thought, and an example of "cross-over" to the Jazz, as we say today, by the choice of orchestration…

"Si la vie chantait" explains the eternal struggle of Nana, who believes that music can change the world, millimeter after millimeter …

However, the most smooving one remains "Besoin de moi" which sounds like a musical testament. Who is the "you" of the song … Is it Andre? Perhaps … Is it us, her audience? Obviously! It’s just like "Ma plus belle histoire d’amour" by Barbara … Everyone takes what he thought … In three songs, three small musical notes … Nana says goodbye as she could not do better!
 

Si la vie chantait

(Haris Alexiou – paroles françaises de Catherine et Claude Lemesle)

Je voudrais chanter pour chaque enfant qui meure, je voudrais forcer les portes de la peur, je pourrais livrer celui qui t’a trahi, puis me sacrifier pour lui sauver la vie.
Je pourrais souffrir toute une éternité, condamner l’amour à la perpétuité. J’écrirais la paix par dessus les pays. Si la vie chantait, ça changerait la vie
Nous inviterons les âmes à être seules, nous rassemblerons les soleils intérieurs pour en faire un hymne au dessus des pays. Si la vie chantait, ça changerait la vie

I would like to sing for every child who dies, I would like to force the doors of fear, I could deliver the one that betrayed you then sacrifice myself to save his life
I could endure a whole eternity, I could condemn love to perpetuity, I would write the peace over the countries. If life was singing, it would change life
We will invite the souls to be alone, we will gather the interior suns to make a hymn over to the countries. If life was singing, it would change life.


Besoin de moi

(Randy Goodrum - Paroles françaises de Claude Lemesle)

Tu m’as souri quand j’ai pleuré, Tu m’as appris la dignité quand je livrais mon âme aux rêves noirs, Tu m’éclairais, tu avais quelque part un peu besoin de moi.
Tenir debout, c’est vrai je te le dois, et dans la boue, marcher toujours plus droit. Cette statue qui naissait sous tes doigts me ressemblait et il me semblait quelque fois que tu avais besoin de moi.
Que m’importe quand et où, j’avais besoin de toi, besoin de nous. Tu étais là. Tu as su guider mes pas dans les rues du hasard, je suis devenue quelqu’un dans ton regard.
Tenir ma main quand j’avais froid, calmer ma faim porter ma croix, me redonner la foi après l’enfer, me condamner à avoir sur la terre une amitié sincère.
Tenir debout, c’est vrai je te le dois et dans la boue, marcher toujours plus droit. Cette statue qui naissait sous tes doigts me ressemblait, et il me semblait quelque fois que tu avais besoin de moi.


You smiled at me when I cried, You taught me the dignity. When I delivered my soul to the black dreams, You illuminated myself, somewhere you needed me
Staying on my feet, it’s true, I owe it to you. In the mud, always walking upright. This statue that was born under your fingers, Resembled me, and sometimes I had the feeling you needed me
No matter when or where I needed you, I needed us, you were there. You knew how to guide my steps in the streets of chance, I became someone in your eyesTo hold my hand when I was cold, To calm my hunger, to carry my cross, To give back the faith to me after the hell, To condemn me to love on this earth a sincere friendship.


La Javanaise

(Serge Gainsbourg)

J’avoue j’en ai bavé pas vous mon amour, avant d’avoir eu vent de vous mon amour. Ne vous déplaise, en dansant la Javanaise, nous nous aimions le temps d’une chanson.
À votre avis qu’avons-nous vu de l’amour ? De vous à moi vous m’avez eu mon amour ! Ne vous déplaise, en dansant la Javanaise, nous nous aimions le temps d’une chanson.
Hélas avril en vain me voue à l’amour, j’avais envie de voir en vous cet amour. Ne vous déplaise, en dansant la Javanaise, nous nous aimions le temps d’une chanson.
La vie ne vaut d’etre vécue sans amour, mais c’est vous qui l’avez voulu mon amour. Ne vous déplaise, en dansant la Javanaise, nous nous aimions le temps d’une chanson.

I admit I had to struggle – not you, my love ? before I heard from you, my love According to you, what did we really see about love ?
Whether you like it or not, when we were dancing the Javanaise. We were loving each other, only during a song.
Between you and me, you really trapped me, love ! Unfortunatly, April doomed me to love in vain. I made the wish to see this love in you. Without love, it’s not worth living but you were the one who decided on it, my love.
Whether you like it or not, when we were dancing the Javanaise. We were loving each other, only during a song.

 

Playlist

  • Ciné-souvenir - Album Tu m'oublies (1986)
  • C'est mon histoire  - Album Vivre au soleil (1979)
  • Besoin de moi - Album Le ciel est noir, les 50 plus belles chansons (2007)
  • La javanaise - Album Le ciel est noir, les 50 plus belles chansons (2007)
  • Si la vie chantait - Album Le ciel est noir, les 50 plus belles chansons (2007)

 

 


 
Artwork : Raymond Moretti / Nana Mouskouri
Playlist : mp3, 44100 Hz, 96 bps, mono (radio quality)
@ PhB, 13 oct. 2016

Fil RSS des articles de cette catégorie