Les airs de jeunesse

Des chants populaires grecs à Judy Garland, les airs de jeunesse de Nana Mouskouri
Interview de Valentine Duteil pour telerama.fr
Publié le 25 avril 2021

C’est vers l’âge de 12 ans, en assistant à un concert d’artistes locaux, que Nana Mouskouri a rêvé que, plus grande, elle ferait comme eux.
→ It was around the age of 12, while attending a concert of local artists, that Nana Mouskouri dreamed that, when she grew up, she would be like them.
 

En plus de soixante ans de carrière, la chanteuse grecque a parcouru les scènes du monde entier et vendu plus de 300 millions d’albums. Elle se souvient des mélodies qui ont bercé son enfance avec les yeux d’une petite fille, née en 1934, qui a connu la guerre.
→ In a career spanning more than sixty years, the Greek singer has toured the world and sold more than 300 million albums. She remembers the melodies that rocked her childhood with the eyes of a little girl, born in 1934, who knew the war.



Où avez-vous passé votre enfance et dans quel milieu ?
Je suis née sur l’île de Crète mais j’ai grandi à Athènes. Nous habitions une petite maison dans la cour du cinéma dans lequel mon père travaillait en tant que gardien et projectionniste et ma mère comme ouvreuse. Comme dans tous les pays du sud à l’époque, les films étaient projetés l’hiver dans une salle et l’été en plein air. Mon principal terrain de jeu était la scène devant le grand écran où je passais la majeure partie de mon temps, m’imaginant donner des spectacles devant une salle pleine. Notre vie était baignée de cinéma et de musique. Mes parents étaient des gens simples qui n’avaient pas fait d’études mais qui souhaitaient s’élever et aller de l’avant.
J’avais 5 ans lorsque la guerre a commencé. Quand nous entendions les sirènes, nous partions en courant et en chantant avec ma sœur et notre petite chienne en direction du refuge. Lorsque nous arrivions, les gens avaient souvent commencé à prier ou à chanter des chansons encourageantes. Celle qui revenait le plus souvent était Ti ypermacho, l’hymne que chantaient les chrétiens enfermés dans la grande cathédrale de Constantinople lors de sa prise par les Ottomans en 1453. La peur et l’insécurité m’ont rendue timide et réservée. Le cinéma et la musique étaient mon refuge. Je chantais quand j’étais heureuse, quand j’étais triste, pour couvrir le bruit des bombes et les cris. À l’école, j’avais de très bons résultats. Je n’étais pas un génie, mais je travaillais beaucoup.

Where did you spend your childhood and in what environment?
I was born on the island of Crete but grew up in Athens. We lived in a small house in the courtyard of the cinema where my father worked as a guard and projectionist and my mother as an usherette. As in all southern countries at the time, films were shown in the winter in an auditorium and in the summer in the open air. My main playground was the stage in front of the big screen where I spent most of my time, imagining myself performing in front of a full house. Our lives were filled with movies and music. My parents were simple people who were not educated but wanted to rise up and get ahead.
I was 5 years old when the war started. When we heard the sirens, we would run and sing with my sister and our little dog to the shelter. By the time we arrived, people had often started praying or singing encouraging songs. The one that came up most often was Ti ypermacho, the hymn sung by the Christians trapped in the great cathedral of Constantinople when it was taken by the Ottomans in 1453. Fear and insecurity made me shy and reserved. Cinema and music were my refuge. I sang when I was happy, when I was sad, to cover the noise of the bombs and the screams. At school, I did very well. I wasn't a genius, but I worked hard.



Vos parents écoutaient-ils de la musique ?
Bien sûr, à l’époque, il n’y avait pas d’enregistrement. Après le déjeuner, le dîner, lors des fêtes de famille ou avec des amis, nous chantions tous ensemble des chansons traditionnelles de la vieille Athènes. Ma mère avait une très belle voix, contrairement à mon père qui chantait assez faux. Parfois, un des convives nous accompagnait à la mandoline. Mes parents aimaient aussi beaucoup l’opéra. Au printemps et à l’automne, quand le cinéma passait à l’intérieur, la scène extérieure servait de petite salle de spectacle où se produisaient des comiques de la région. Pendant la guerre, beaucoup de choses étaient interdites et le seul moyen d’entendre de la musique était de se rendre dans les petites boîtes de la ville où de vieux chanteurs interprétaient des ballades ou des chansons romantiques grecques. Quelques années après est apparu un nouveau style de chansons, laïques comme on les appelle chez nous, de gens défavorisés. C’était des chansons de chagrin d’amour. Elles représentaient vraiment l’époque dans laquelle nous vivions. Lorsque l’on ne se sent pas en sécurité, il me semble que l’amour est la seule chose dont nous avons besoin.

Did your parents listen to music?
Of course, in those days there was no recording. After lunch, dinner, at family parties or with friends, we would all sing traditional songs of old Athens together. My mother had a very beautiful voice, unlike my father who sang rather off-key. Sometimes one of the guests would accompany us on the mandolin. My parents also loved opera. In the spring and fall, when the movies were on indoors, the outdoor stage was used as a small auditorium where local comedians performed. During the war, many things were forbidden and the only way to hear music was to go to the small clubs of the city where old singers performed ballads or Greek romantic songs. A few years later, a new style of songs appeared, secular songs as we call them in our country, from disadvantaged people. They were songs of heartbreak. They really represented the times we were living in. When you don't feel safe, it seems to me that love is the only thing you need.



Quelle est la chanson préférée de votre enfance ?
Je me souviens de l’expérience extraordinaire qu’a été la découverte du film Le Magicien d’Oz et bien sûr de la chanson Somewhere Over the Rainbow, chantée par Judy Garland. De ma petite enfance au moment où je suis devenue maman, j’ai gardé en tête l’image de cette petite fille marchant le long d’un grand chemin à la recherche du magicien pour finalement n’avoir aucune réponse. La solution était en elle. La métaphore de ses trois compagnons de route me touchait car ils faisaient écho aux valeurs auxquelles je croyais, l’homme de fer et l’amour, l’épouvantail et l’intelligence, et le lion avec la fidélité et la sincérité. Grâce à ce film, j’ai compris qu’il ne fallait rien attendre de personne, que nous-mêmes pouvons seuls trouver notre destination et nous donner les moyens d’y arriver. Je redeviens une petite fille quand j’en parle, car je suis une vieille dame, mais j’ai gardé mon âme d’enfant !
Quand j’ai eu 16 ou 17 ans, j’ai été remarqué par hasard par le grand compositeur Mános Hadjidákis avec qui j’ai beaucoup travaillé par la suite. Il m’a appris une chanson qu’il avait composée et écrite avec le grand poète grec Níkos Gátsos pour une chanteuse qui est devenue une amie. La chanson s’appelle Chartino. Les paroles traduites en français étaient : « La lune est en papier et le bord de l’eau imaginaire / Mais si tu le crois tout peut être réalité. » Cette chanson me donne toujours beaucoup de force. Elle me rappelle que dans la vie, il faut avoir foi en soi et toujours essayer de rester optimiste malgré les catastrophes que l’on peut traverser.

→ What's your favorite childhood song?
I remember the amazing experience of seeing the movie The Wizard of Oz and of course the song Somewhere Over the Rainbow, sung by Judy Garland. From my early childhood to the time I became a mother, I kept in my mind the image of this little girl walking along a long path in search of the wizard, only to have no answer. The solution was within her. The metaphor of her three travelling companions touched me because they echoed the values I believed in, the iron man and love, the scarecrow and intelligence, and the lion with loyalty and sincerity. Thanks to this film, I understood that we should not expect anything from anyone, that we alone can find our destination and give ourselves the means to get there. I become a little girl again when I talk about it, because I am an old lady, but I have kept my childish soul!
When I was 16 or 17 years old, I was noticed by chance by the great composer Mános Hadjidákis with whom I worked a lot afterwards. He taught me a song that he had composed and written with the great Greek poet Níkos Gátsos for a singer who became a friend. The song is called Chartino. The lyrics translated into French were: "The moon is paper and the water's edge imaginary / But if you believe it all can be reality. "This song always gives me a lot of strength. It reminds me that in life, you have to have faith in yourself and always try to stay optimistic despite the disasters you may go through.



Quel est le premier concert auquel vous avez assisté ?
Ce n’était pas le premier, mais c’est celui dont je garde le souvenir le plus intense. À l’âge de 12 ans, mes parents m’ont emmenée voir un spectacle populaire avec différents artistes que l’on entendait à la radio. J’ai pleuré tout le long. En rentrant à la maison, comme je n’arrivais pas à me calmer, ma mère m’a prise à part pour essayer de comprendre mon chagrin. J’ai fini par lui avouer que je pleurais de jalousie. Moi aussi, j’aurais voulu être sur scène, à leur place. À la suite de cette révélation, sur le conseil d’un client du cinéma, mes parents ont décidé de m’inscrire au conservatoire. L’autre concert qui a été un événement dans ma vie de jeune fille est celui de mon idole de l’époque, Frank Sinatra. J’avais une vingtaine d’années. Je me souviens de la grande émotion que j’ai ressentie en voyant en vrai l’acteur et le chanteur que j’admirais dans les films depuis toute petite. Il jouait au magnifique théâtre Hérode Atticus. Une scène en plein air construite au pied de l’Acropole. À l’époque, seuls les grands musiciens classiques ou les grands artistes internationaux avaient le droit de s’y produire. C’était la deuxième maison de Maria Callas. Grâce à elle, la programmation s’est ouverte sur d’autres styles de musique, et j’ai pu y jouer pour la première fois en 1984.

→ What is the first concert you attended?
It wasn't the first one, but it's the one I remember the most. When I was 12 years old, my parents took me to see a popular show with different artists that were heard on the radio. I cried the whole time. When I got home, I couldn't calm down, so my mother took me aside to try to understand my grief. I finally told her that I was crying out of jealousy. I too wanted to be on stage, in their place. Following this revelation, on the advice of a client at the cinema, my parents decided to enroll me in the conservatory. The other concert that was an event in my life as a young girl was that of my idol at the time, Frank Sinatra. I was about twenty years old. I remember the great emotion I felt when I saw in real life the actor and singer I had admired in the movies since I was a child. He was playing at the magnificent Herod Atticus Theater. An open-air stage built at the foot of the Acropolis. In those days, only great classical musicians or international artists were allowed to perform there. It was Maria Callas' second home. Thanks to her, the program opened up to other styles of music, and I was able to play there for the first time in 1984.



Avez-vous appris la musique étant enfant ?
Je suis rentrée au conservatoire en classe de chant lyrique quand ma voix était stabilisée, à l’âge de 14 ans. J’y ai aussi pris des cours de piano. Vers l’âge de 16 ou 17 ans, j’ai rencontré des musiciens avec qui j’ai commencé à chanter des chansons populaires et des standards de jazz américains. Je faisais partie d’un orchestre qui se produisait dans un palace au bord de la mer où j’ai eu la chance de rencontrer Maria Callas qui me demandait souvent de lui chanter les chansons grecques de son enfance. Maria a été d’une grande aide pour la suite de ma carrière musicale. Au conservatoire, il était assez mal vu de s’intéresser à autre chose qu’au répertoire classique, c’est la raison pour laquelle je n’ai pas obtenu mon diplôme. Elle m’a encouragée à faire un choix, celui du cœur. J’aimais la chanson populaire, je la trouvais plus personnelle. Nous avons eu la chance de nous croiser quelques années plus tard à Paris où nous nous sommes remémoré ces instants. À 20 ans, alors que je participais à un concours de chant pour une émission de radio que je n’ai pas réussi, le pianiste est venu me voir et m’a conseillé de chanter les chansons de mes racines, dans ma langue maternelle, pour mieux les interpréter. Je me suis penchée sur le répertoire traditionnel et populaire pour ne plus le lâcher.
Je me souviens de mon premier concert en tant que chanteuse professionnelle. Les circonstances étaient assez étonnantes. À la faveur du désistement d’une chanteuse connue d’Athènes, mes amis musiciens m’ont recommandée à l’imprésario qui se chargeait d’organiser un spectacle sur un porte-avions de l’armée des États-Unis à l’occasion de leur fête nationale. C’était le 4 Juillet 1957. Comprenant que je n’avais pas l’expérience des grandes scènes, l’organisateur était tétanisé à l’idée que je n’assure pas le spectacle. De mon côté, je n’étais pas tout à fait l’aise non plus. Mais, une fois sur scène, quand j’ai prononcé le premier mot de la chanson que je chantais en anglais, les spectateurs se sont mis à chanter, à sauter, à jeter leurs chapeaux en l’air. C’était un triomphe !

→ Did you learn music as a child?
I entered the conservatory in opera singing class when my voice was stabilized, at the age of 14. I also took piano lessons there. At the age of 16 or 17, I met musicians with whom I began to sing popular songs and American jazz standards. I was part of an orchestra that performed in a palace by the sea where I had the chance to meet Maria Callas who often asked me to sing the Greek songs of her childhood. Maria was a great help for the rest of my musical career. At the conservatory, it was not popular to be interested in anything other than the classical repertoire, which is why I did not graduate. She encouraged me to make a choice, the choice of the heart. I liked popular songs, I found them more personal. We had the chance to meet a few years later in Paris where we recalled those moments. When I was 20 years old and participating in a singing contest for a radio show, which I did not pass, the pianist came to me and advised me to sing the songs of my roots, in my mother tongue, to better interpret them. I started to work on the traditional and popular repertoire and I never let go of it.
I remember my first concert as a professional singer. The circumstances were quite amazing. When a well-known singer from Athens withdrew, my musician friends recommended me to the impresario who was organizing a show on an aircraft carrier of the United States Army for their national holiday. It was the 4th of July 1957. Understanding that I did not have experience on the big stages, the organizer was terrified that I would not do the show. I wasn't quite comfortable either. But once I got on stage, when I said the first word of the song I was singing in English, the audience started singing, jumping, throwing their hats in the air. It was a triumph!

 

 

Source : https://www.telerama.fr
Artwork : Nana Mouskouri, Rue des Archives
@ PhB, 27 avr. 2021